Il y a un grand mystère qui me titille.
Pourquoi, en chinois, Elvis Presley se traduit-il en Maou Wong – 猫王 (littéralement, le Roi des Chats)?
Et pour l’occasion, je vous présente le Elvis hongkongais :
Il y a un grand mystère qui me titille.
Pourquoi, en chinois, Elvis Presley se traduit-il en Maou Wong – 猫王 (littéralement, le Roi des Chats)?
Et pour l’occasion, je vous présente le Elvis hongkongais :
Il existe une expression en cantonais que l’on utilise lorsque l’on appelle quelqu’un pendant des heures au téléphone:
煲電話粥 : Bou dihn wa djuk !
Littéralement, cela veut dire : faire bouillir son téléphone dans le congee.
Le congee, c’est du riz qu’on cuit pendant très très longtemps et qui est à mi chemin entre la soupe et le risotto. Cela se mange avec des oignons frais, ou de l’oeuf centenaire. Personnellement, j’adore !

Aujourd’hui, pas d’article mais un peu de musique pour un samedi tout en douceur !
En cantonais, le mot chouette (l’animal donc…) se traduit : Maou Tau Ying (貓頭鷹)… ce qui signifie littéralement, l’aigle à tête de chat!

Si j’essaye d’apprendre à lire le chinois, je suis bien loin de pouvoir comprendre quoi que ce soit.
Cet après-midi, Nicolas et moi passons à la librairie. Environ 15% des bouquins disponibles sont en anglais, tandis que 85% des rayonnages nous sont totalement hors de portée. Du coup, j’erre dans les rayons et j’essaie de comprendre de quoi il en retourne de par la couverture.
Parfois c’est évident. Parfois… pas du tout. Et mon imagination comble alors les manques, créant des scénarios absurdes et très marrants.
Un petit aperçu en images de quelques couvertures bien mystérieuses!








